Como o decorrer do texto deixava entrever, trazemos a canção Inici de Càntic, com letra de Salvador Espriu. É a 25ª canção de Raimon na caixa de música.
Epê onde figura a primeira gravação de estúdio de "Inici de Càntic" (Edigsa, CM 132, 1966), cujos arranjos, a cargo do grande orquestrador Francesc Burrull, soam aquém da urgência do texto, retirando-lhe a sua grandiosidade e reduzindo-o a uma pálida e até quase anedótica imagem da intencionada pelo poeta. Note-se, e isto é uma crítica, que as restantes canções padecem do mesmo. Tentativa de passar a censura? A verdade é que bem diferentes foram as intenções de Raimon ao regravá-las no futuro.
A segunda versão de estúdio, incluída no Lp "Cançons de la Roda del Temps", (Edigsa, CM 164, 1966). Disco integralmente interpretado apenas à guitarra, numa leitura mais condizente com o ritmo e o objectivo do texto de "Inici de Càntic".
Na impossibilidade de ouvirmos qualquer das primeiras versões de estúdio, partilhamos convosco a versão incluída na Integral. 2000. Pois parecem-nos ser estes arranjos os que mais força conferem ao poema.
Sem servir de desculpa para a nossa incapacidade de traduzi-lo, pensamos que uma escuta atenta pelos desconhecedores do Catalão - essa língua que, dizem amigos, nos soa familiar mas que, ao mesmo tempo, não se deixa agarrar - conseguirá provocar grande impacto. Com certeza algumas palavras nos escaparão, mas a comunicação não depende só dos códigos linguísticos. Também por isso, a canção "há-de ser sustentável, por si".
Eis então o poema:
Ara digueu: "La ginesta floreix,
arreu als camps hi ha vermell de roselles.
Amb nova falç comencem a segar
el blat madur i amb ell, les males herbes."
Ah, joves llavis desclosos després
de la foscor, si sabíeu com l'alba
ens ha trigat, com és llarg d'esperar
un alçament de llum en la tenebra!
Però hem viscut per salvar-vos els mots,
per retornar-vos el nom de cada cosa,
perquè seguíssiu el recte camí
d'accés al ple domini de la terra.
Vàrem mirar ben al lluny del desert,
davallàvem al fons del nostre somni.
Cisternes seques esdevenen cims
pujats per esglaons de lentes hores.
Ara digueu: "Nosaltres escoltem
les veus del vent per l'alta mar d'espigues".
Ara digueu: "Ens mantindrem fidels
per sempre més al servei d'aquest poble".
Sem servir de desculpa para a nossa incapacidade de traduzi-lo, pensamos que uma escuta atenta pelos desconhecedores do Catalão - essa língua que, dizem amigos, nos soa familiar mas que, ao mesmo tempo, não se deixa agarrar - conseguirá provocar grande impacto. Com certeza algumas palavras nos escaparão, mas a comunicação não depende só dos códigos linguísticos. Também por isso, a canção "há-de ser sustentável, por si".
Eis então o poema:
Ara digueu: "La ginesta floreix,
arreu als camps hi ha vermell de roselles.
Amb nova falç comencem a segar
el blat madur i amb ell, les males herbes."
Ah, joves llavis desclosos després
de la foscor, si sabíeu com l'alba
ens ha trigat, com és llarg d'esperar
un alçament de llum en la tenebra!
Però hem viscut per salvar-vos els mots,
per retornar-vos el nom de cada cosa,
perquè seguíssiu el recte camí
d'accés al ple domini de la terra.
Vàrem mirar ben al lluny del desert,
davallàvem al fons del nostre somni.
Cisternes seques esdevenen cims
pujats per esglaons de lentes hores.
Ara digueu: "Nosaltres escoltem
les veus del vent per l'alta mar d'espigues".
Ara digueu: "Ens mantindrem fidels
Sem comentários:
Enviar um comentário